ARTYKUŁY
Wszystkie artykuły w dziale:
Język gładki jest najtrudniejszy
Wywiad Jacka Szczerby z Joanną Guze, tłumaczką wielu dzieł literackich. Tłumaczenie to jest wejście w czyjąś duszę. Pierwsze, co ma tłumacz zrobić, to nie zafałszować pisarza. Tłumaczenie Dumasa to była przyjemność. "Trzej muszkieterowie" to jedyna książka, która mi przyszła lekko. Nie odważyłam się na Flauberta. To jest doskonałość nie do przebicia - mówi wybitna tłumaczka Joanna Guze, która niedawno skończyła 90 lat ...
(Data publikacji: 04.01.2008)
Tłumacze nie płaczą
Zawód tłumacza jest jednym z najbardziej stresujących zawodów świata. Na barkach tłumaczy spoczywa odpowiedzialność za wiele kluczowych spraw takich jak polityka światowa czy milionowe kontrakty. ...
(Data publikacji: 23.11.2007)
Błąd w instrukcji i 47 pacjentów ma źle założone protezy
Błąd w tłumaczeniu instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego u 47 pacjentów w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie - podał niemiecki dziennik "Der Tagesspiegel". ...
(Data publikacji: 12.08.2007)
Tłumacze partacze
Gdyby rzetelnie potraktować temat partaczenia tłumaczeń w polskich wersjach filmów, trzeba by temu poświęcić odrębny cykl artykułów w "Gazecie Telewizyjnej".
Bezmiar tego tematu dotąd mnie do niego zniechęcał, ale nie wytrzymałem, gdy w ciągu jednego weekendu obejrzałem w telewizji dwie komedie: "Kariera frajera", a zaraz potem "Zagniewani młodociani". ...
(Data publikacji: 03.08.2007)
Tłumaczenia rozleniwiają imigrantów
Co zrobić, by zintegrować imigrantów ze społeczeństwem brytyjskim? Na początku czerwca angielskie media nagłośniły wypowiedź Ruth Kelly - sekretarz Komisji Integracji i Spójności (Communities & Local Government Sekretary), która twierdziła, że "tłumaczenia dla imigrantów są stosowane zbyt często, demotywują do nauki języka angielskiego i ich ilość powinna być ograniczona". ...
(Data publikacji: 12.07.2007)
Barańczak i poezja nonsensu: o "Fioletowej krowie"
O dziełach Stanisława Barańczaka należy pisać z chirurgiczną precyzją albo wcale. Z okazji nowego wydania"Fioletowej krowy", czyli "antologii angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej", nie zamierzam ani przez chwilę udawać barańczakoznawcy. ...
(Data publikacji: 11.06.2007)
Asany w rządowym tłumaczeniu
Indyjski rząd walczy z patentowaniem jogi. Koniec z nieprecyzyjnymi nazwami asan na zajęciach jogi. Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków. ...
(Data publikacji: 07.06.2007)
Pirackie tłumaczenia napisów do filmów
Zatrzymanie tłumaczy filmów dostępnych w internecie było prawdopodobnie pierwszą taką akcją na świecie - To zwykłe złodziejstwo - tłumaczą legalni dystrybutorzy. - Nie złodziejstwo, a działalność społeczna - odpowiadają tłumacze. ...
(Data publikacji: 29.05.2007)
Trafili za kratki za tłumaczenie pirackich filmów
Zatrzymano dziewięć osób. Dostawali nielegalnie ściągnięty film i mieli jedno zadanie - przetłumaczyć go na język polski. I właśnie za umieszczanie w internecie list dialogowych do pirackich filmów trafili za kraty. Policja zatrzymała dziewięć osób. ...
(Data publikacji: 17.05.2007)
Nowe zjawisko językowe - "język polonijny"
Brejkanie, czyli ponglish Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają pol-ang-slang, czyli ponglish. ...
(Data publikacji: 25.01.2007)
How To Make The Translation Process Less Labour Intensive
PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business. The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of "googleable" reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. ...
(Publication date: 2006)
1 2 3 NASTĘPNE ARTYKUŁY >>