artykuły

ARTYKUŁY



ARTYKUŁY
KOMPUTER I TŁUMACZENIA
                          inne artykuły

ARTYKUŁY W JĘZYKU

polski  angielski  francuski  włoski  hiszpański
 



Wszystkie artykuły w dziale:

polski Język gładki jest najtrudniejszy
Wywiad Jacka Szczerby z Joanną Guze, tłumaczką wielu dzieł literackich.
Tłumaczenie to jest wejście w czyjąś duszę. Pierwsze, co ma tłumacz zrobić, to nie zafałszować pisarza. Tłumaczenie Dumasa to była przyjemność. "Trzej muszkieterowie" to jedyna książka, która mi przyszła lekko. Nie odważyłam się na Flauberta. To jest doskonałość nie do przebicia - mówi wybitna tłumaczka Joanna Guze, która niedawno skończyła 90 lat ...
(Data publikacji: 04.01.2008)

polski Tłumacze nie płaczą
Zawód tłumacza jest jednym z najbardziej stresujących zawodów świata. Na barkach tłumaczy spoczywa odpowiedzialność za wiele kluczowych spraw takich jak polityka światowa czy milionowe kontrakty. ...
(Data publikacji: 23.11.2007)

polski Błąd w instrukcji i 47 pacjentów ma źle założone protezy
Błąd w tłumaczeniu instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego u 47 pacjentów w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie - podał niemiecki dziennik "Der Tagesspiegel". ...
(Data publikacji: 12.08.2007)

polski Tłumacze partacze
Gdyby rzetelnie potraktować temat partaczenia tłumaczeń w polskich wersjach filmów, trzeba by temu poświęcić odrębny cykl artykułów w "Gazecie Telewizyjnej". Bezmiar tego tematu dotąd mnie do niego zniechęcał, ale nie wytrzymałem, gdy w ciągu jednego weekendu obejrzałem w telewizji dwie komedie: "Kariera frajera", a zaraz potem "Zagniewani młodociani". ...
(Data publikacji: 03.08.2007)

polski Tłumaczenia rozleniwiają imigrantów
Co zrobić, by zintegrować imigrantów ze społeczeństwem brytyjskim?
Na początku czerwca angielskie media nagłośniły wypowiedź Ruth Kelly - sekretarz Komisji Integracji i Spójności (Communities & Local Government Sekretary), która twierdziła, że "tłumaczenia dla imigrantów są stosowane zbyt często, demotywują do nauki języka angielskiego i ich ilość powinna być ograniczona". ...
(Data publikacji: 12.07.2007)

polski Barańczak i poezja nonsensu: o "Fioletowej krowie"
O dziełach Stanisława Barańczaka należy pisać z chirurgiczną precyzją albo wcale.
Z okazji nowego wydania"Fioletowej krowy", czyli "antologii angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej", nie zamierzam ani przez chwilę udawać barańczakoznawcy. ...
(Data publikacji: 11.06.2007)

polski Asany w rządowym tłumaczeniu
Indyjski rząd walczy z patentowaniem jogi.
Koniec z nieprecyzyjnymi nazwami asan na zajęciach jogi. Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków. ...
(Data publikacji: 07.06.2007)

polski Pirackie tłumaczenia napisów do filmów
Zatrzymanie tłumaczy filmów dostępnych w internecie było prawdopodobnie pierwszą taką akcją na świecie
- To zwykłe złodziejstwo - tłumaczą legalni dystrybutorzy. - Nie złodziejstwo, a działalność społeczna - odpowiadają tłumacze. ...
(Data publikacji: 29.05.2007)

polski Trafili za kratki za tłumaczenie pirackich filmów
Zatrzymano dziewięć osób.
Dostawali nielegalnie ściągnięty film i mieli jedno zadanie - przetłumaczyć go na język polski. I właśnie za umieszczanie w internecie list dialogowych do pirackich filmów trafili za kraty. Policja zatrzymała dziewięć osób. ...
(Data publikacji: 17.05.2007)

polski Nowe zjawisko językowe - "język polonijny"
Brejkanie, czyli ponglish
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają pol-ang-slang, czyli ponglish. ...
(Data publikacji: 25.01.2007)

english How To Make The Translation Process Less Labour Intensive
PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business.
The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of "googleable" reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago. ...
(Publication date: 2006)


1 2 3 NASTĘPNE ARTYKUŁY >>

TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas