ARTYKUŁY
Translators' Attitude to Badly Written Texts: Freedom and Limitations
It stands to reason that translators should be responsible for and faithful to source texts. Sometimes they face badly written texts containing grammatical mistakes such as wrong choice words, misspelled words and the like. In such situations, the translator should ...
(Publication date: 2006)
SDL annonce l'arrivee de SDL PerfectMatch (TM)
La technologie SDL PerfectMatch accéle`re la livraison de contenu global en éliminant l'étape de révision généralement longue de la chaîne logistique de traduction.
Avec la sortie de SDL Trados Synergy 2006, SDL a révolutionné le concept de mise en correspondance de la mémoire de traduction et a innové le concept de 'correspondance parfaite' des syste`mes a` mémoire de traduction...
(Data publikacji: 18.10.2006)
Wcale nie złodziejaszek
Do afery kartoflowej przyczyniły się błędy w tłumaczeniu.
Dziennik "Tageszeitung" nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego złodziejaszkiem - twierdzą eksperci Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich....
(Data publikacji: 21.07.2006)
Tłumacz prezydentów
Witold Skowroński, tłumacz polskich prezydentów, najbardziej doświadczony człowiek w tym fachu w Polsce.
Każdy tłumacz zna anegdotę o carze, którego skazany na śmierć poprosił o ułaskawienie. Car bez chwili namysłu kazał zanotować:
„Rasstrielat', nielzja pustit'” (rozstrzelać, nie wolno puścić). Osoba notująca rozkaz przesunęła jednak przecinek i na
papierze carska decyzja brzmiała: „Rozstrzelać nie wolno, puścić”. ...
(Data publikacji: 07.2006)
Aspects of Scientific Translation: English into Arabic Translation as a Case Study
It is unquestionable that English-Arabic scientific translation is increasingly becoming a topic of much concern and importance today. Oil on the Arab side and technology on the Western side contribute to this importance. This paper highlights the problems that are likely to be encountered in English-Arabic scientific translation and tries to establish certain possible factors which may finally lead to a theory of this sort of translation....
Pieluchy zagubione w tłumaczeniu
Pieluchy jako artykuł sanitarny obłożone są u nas niższą stawką podatku VAT. Ale zdaniem Komisji Europejskiej bezprawnie.
We wtorek Komisja najpewniej postanowi wszcząć postępowanie w sprawie niższej stawki VAT na polskie, a także maltańskie, czeskie i portugalskie pieluchy....
(Data publikacji: 09.04.2006)
The Impact of Translation Memory Tools on the Translation Profession
Translators are no longer restricted to hardcopy dictionaries and glossaries; they can now use online and electronic resources. In this article I will explore both advantages and disadvantages of TM for these parties. I will also explain the change TM brought about in the translator's working methods....
Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
If you are serious about becoming a translator, you must be able to fulfil the following criteria, at the very least. Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential, though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful....
(Publication date: 2005)
How to prepare yourself for the challenges as a freelance translator
Some simple questions - but suddenly not so simple when it comes to answering. What exactly is your vision? What services do you want to offer as a freelancer? Do you want to offer just translation or just interpreting or both? And if any of these apply, than what language combination, what field i.e. technical, legal, marketing, financial, and medical? ...
(Publication date: 2005)
Tłumacz wysokiego ryzyka
Język prozy Joyce'a to kompozycje rozpisane na głosy, bogate we współbrzmienia, w efekty dźwiękonaśladowcze, w rytmizujące tekst powtórzenia.
Tłumacz Joyce'a jak sam Joyce może niedowidzieć, ale słuch musi mieć bez zarzutu - z Jerzym Jarniewiczem, autorem nowego przekładu "Portretu artysty w wieku młodzieńczym" Jamesa Joyce'a, rozmawia Agnieszka Wolny-Hamkało...
(Data publikacji: 26.12.2005)
Translation memory from O to R
The idea of translation memory is basically very simple. It's to stop you scratching your head and losing time while you do it. That's the reason for the enigmatic title of this review. No longer will you bring digits to cranium in the hope of stimulating your grey cells to provide an answer to the question: "Oh, how did I translate that last time round?" Instead, your translation memory program will instantly remind you, prompting the satisfied exclamation: "Ah, so that's how I put it last time round!"...
(Data publikacji: 1999)
Zawód tłumacza
Z książki Pawła Hebdy i Jerzego Madejskiego "Zawód z pasją", wyd. "Park".
Choć liczba osób znających języki obce jest spora, to nie każdy może zostać tłumaczem. Nie wystarczą tu predyspozycje językowe - konieczny jest jeszcze talent językowy w dziedzinie komunikacji słownej. Tłumacz nie tylko bowiem musi znać język, ale musi go opanować doskonale. ...
(Data publikacji: 18.10.2005)
Nowa, ale ta sama
Ukazał się nowy przekład Biblii.
Niektórzy mówią, że nie wezmą go do ręki, bo zmienia treść Pisma Świętego. Ci, którzy naprawdę do niego zajrzeli, odkrywają, że ułatwia zrozumienie tekstu. Ukazał się nowy przekład Biblii. ...
(Data publikacji: 08.10.2005)
Tłumacze przysięgli bez prawa tłumaczenia
Zanim komuś zlecisz tłumaczenie dokumentu, sprawdź, czy ta osoba jest na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.
W styczniu tego roku weszła w życie ustawa, która ustala nowe warunki, jakie musi spełnić osoba chcąca zostać tłumaczem przysięgłym. Do tej pory wystarczyło ukończyć obcą filologię i zostać wpisywanym na listę tłumaczy przez prezesów sądów okręgowych. ...
(Data publikacji: 27.09.2005)
Tłumacz - postać XXI wieku
Ryszard Kapuściński: "Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia"
Tradycyjnie, miejsce tłumacza w hierarchii literackiej było odległe, a tłumacze często - nieznani, ich nazwiska pomijane lub ograniczone do inicjałów czy zastępowane pseudonimami. Poza wyjątkami niewiele albo nic nie wiemy o tych, którzy - tłumacząc - przechowali dla nas wielki dorobek literatury starożytnej, a później - średniowiecznej, czy przyswoili nam bogate dziedzictwo literatur pozaeuropejskich. ...
(Data publikacji: 03.06.2005)
<< POPRZEDNIE ARTYKUŁY 1 2 3 NASTĘPNE ARTYKUŁY >>