ARTYKUŁY
Tłumaczenia dokumentów UE: kto winny?
Kto zawinił, że w polskich wersjach unijnych dokumentów znalazły się setki błędów? Tłumacze wskazują na UKIE, które wybrało w przetargu nieznaną na polskim rynku firmę translatorską. - Jesteśmy czyści - odpiera Urząd i firma, która przetłumaczyła większość dokumentacji....
(Data publikacji: 06.02.2005)
Poprawimy tłumaczenie konstytucji UE
Nie ponosimy odpowiedzialności za błędy w tłumaczeniu konstytucji europejskiej - twierdzi MSZ
Sejmowa komisja ds. Unii Europejskiej zajęła się wczoraj błędami w polskim tłumaczeniu traktatu konstytucyjnego. Sprawę wykrył i nagłośnił poseł PO Bronisław Komorowski, który twierdzi, że w tekście zatwierdzonym już przez Komisję Europejską jest ok. 200 błędów. ...
(Data publikacji: 22.01.2005)
Kolejki do tłumaczy
Nietypowy skutek uboczny lawinowego ściągania tanich aut z zagranicy: w kolejce do tłumacza przysięgłego trzeba czekać co najmniej kilkanaście dni
Do niedawna tłumacze przysięgli języka niemieckiego robili przekład prostego dokumentu niemal "od ręki". Teraz przed ich drzwiami stoją kilometrowe kolejki. - Pracy mam na miesiąc z okładem - mówi Gerard Cygan, tłumacz przysięgły i biegły z listy sądu okręgowego. - Tłumaczeniami zawalili mnie ci, którzy ściągnęli z Niemiec tanie samochody. ...
(Data publikacji: 03.10.2004)
Translating for recipe books and menus
Translating recipes and menus appears to be a simple task at first sight, but that is only one's first impression. A menu looks like a simple food-list, and cookery books might be considered as a list of recipes with sets of ingredients and simple instructions. How misleading! We have been translating cookery books and menus for many years and we still find this task a challenge. ...
(Publication date: 06.2004)
Mój Shrek myśli po polsku
Bartosz Wierzbięta, twórca polskiej wersji językowej "Shreka", opowiada, jak "podrasowuje" filmy - "Podrasowuję" oryginalny tekst, gdy zaczynam się nudzić przy pisaniu.
Było sporo takich filmów, które podrasowywałem w sposób daleko posunięty. Przykładem jest "Rogate ranczo" Disneya, grane teraz w kinach. W oryginale to film zabawny głównie w obrazie, natomiast w warstwie tekstowej - właściwie nijaki. Czy polski osiołek ze "Shreka" jest śmieszniejszy od oryginału? ...
(Data publikacji: 30.06.2004)
Freelance Translator: The Most Democratic Profession?
Im old enough to remember life without the Internet and e-mail.I actually began my writing and translation career typing on manual typewriters, literally cutting and pasting to rearrange sentences and paragraphs. And I had to physically deliver - in the form of paper, faxes or even teletype messages and telegrams - my work output, actually visiting the offices of my clients and correspondents, in many cases! ...
Seven Secrets of good translations
Translation is not only a mechanical work. It requires skills and artistic approach. It's not enough to know all the rules, there are additional secrets of success, which can make your translation better. These several tips will help to improve the quality of your translation and make the process simpler. ...
Eksportowe tłumaczenie
Na pytania czytelników odpowiadają Grażyna Borecka i Piotr Litwin z zespołu ds. podatku VAT w Dziale Doradztwa Podatkowego firmy Andersen
Prowadzę jednoosobową działalność gospodarczą, do której należą także tłumaczenia. Czy jeżeli wyjeżdżam poza granice Polski, wykonując tam tłumaczenia na zlecenie firmy zagranicznej i otrzymuję za to wynagrodzenie z zagranicy, to moja usługa jest usługą eksportową i mogę zastosować preferencyjną zerową stawkę VAT? ...
(Data publikacji: 04.06.2002)
<< POPRZEDNIE ARTYKUŁY 1 2 3