Asany w rządowym tłumaczeniu

Portal tłumaczy > artykuły > Asany w rządowym tłumaczeniu


Dziennik.pl   MT/PAP

Asany w rządowym tłumaczeniu

Koniec z nieprecyzyjnymi nazwami asan na zajęciach jogi. Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków.

W pierwszej fazie, która ma zostać ukończona w grudniu, tłumaczenia m.in. na angielski, francuski i włoski obejmą 150 z 1500 asan, czyli pozycji ciała podczas ćwiczeń hatha jogi.

Za podstawę przekładów posłuży materiał zgromadzony w elektronicznej bibliotece prowadzonej przez rządową agendę, która zajmuje się również digitalizacją pism innych systemów tradycyjnej medycyny, jak medycyna ajurwedyjska, siddhi (system medyczny, związany również z uzyskiwaniem magicznych mocy) oraz unani(medycyny muzułmańskiej, wywodzącej się ze starożytnej Grecji).

Indyjski rząd dąży do tego, by w innych państwach nie patentowano tego, co już dokumentują dane w tej indyjskiej bazie wiedzy tradycyjnej. Protestował już przeciwko wydawaniu patentów przez amerykański urząd USPTO, gdyż - jak twierdzi rząd w Delhi - "wiedza tradycyjna" nie podlega patentowaniu. Jak dotąd USPTO wydał ok. 150 praw własności intelektualnej i zarejestrował ponad 2.300 znaków towarowych związanych z jogą. Oficjalne indyjskie tłumaczenia mają zapobiec kolejnych podobnym rejestracjom.



Data publikacji: 07.06.2007, źródło: Dziennik.pl
TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas