Asany w rządowym tłumaczeniu
Dziennik.pl MT/PAP
Asany w rządowym tłumaczeniu
Koniec z nieprecyzyjnymi nazwami asan na zajęciach jogi. Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków.
W pierwszej fazie, która ma zostać ukończona w grudniu, tłumaczenia m.in. na angielski, francuski i włoski obejmą 150 z 1500 asan, czyli pozycji ciała podczas ćwiczeń hatha jogi.
Za podstawę przekładów posłuży materiał zgromadzony w elektronicznej bibliotece prowadzonej przez rządową agendę, która zajmuje się również digitalizacją pism innych systemów tradycyjnej medycyny, jak medycyna ajurwedyjska, siddhi (system medyczny, związany również z uzyskiwaniem magicznych mocy) oraz unani(medycyny muzułmańskiej, wywodzącej się ze starożytnej Grecji).
Indyjski rząd dąży do tego, by w innych państwach nie patentowano tego, co już dokumentują dane w tej indyjskiej bazie wiedzy tradycyjnej. Protestował już przeciwko wydawaniu patentów przez amerykański urząd USPTO, gdyż - jak twierdzi rząd w Delhi - "wiedza tradycyjna" nie podlega patentowaniu. Jak dotąd USPTO wydał ok. 150 praw własności intelektualnej i zarejestrował ponad 2.300 znaków towarowych związanych z jogą. Oficjalne indyjskie tłumaczenia mają zapobiec kolejnych podobnym rejestracjom.
Data publikacji: 07.06.2007,
źródło: Dziennik.pl