ARTYKUŁY



polski Tłumacze partacze
Gdyby rzetelnie potraktować temat partaczenia tłumaczeń w polskich wersjach filmów, trzeba by temu poświęcić odrębny cykl artykułów w "Gazecie Telewizyjnej". Bezmiar tego tematu dotąd mnie do niego zniechęcał, ale nie wytrzymałem, gdy w ciągu jednego weekendu obejrzałem w telewizji dwie komedie: "Kariera frajera", a zaraz potem "Zagniewani młodociani". ...
(Data publikacji: 03.08.2007)

polski Tłumaczenia rozleniwiają imigrantów
Co zrobić, by zintegrować imigrantów ze społeczeństwem brytyjskim?
Na początku czerwca angielskie media nagłośniły wypowiedź Ruth Kelly - sekretarz Komisji Integracji i Spójności (Communities & Local Government Sekretary), która twierdziła, że "tłumaczenia dla imigrantów są stosowane zbyt często, demotywują do nauki języka angielskiego i ich ilość powinna być ograniczona". ...
(Data publikacji: 12.07.2007)

polski Asany w rządowym tłumaczeniu
Indyjski rząd walczy z patentowaniem jogi.
Koniec z nieprecyzyjnymi nazwami asan na zajęciach jogi. Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków. ...
(Data publikacji: 07.06.2007)

polski Pirackie tłumaczenia napisów do filmów
Zatrzymanie tłumaczy filmów dostępnych w internecie było prawdopodobnie pierwszą taką akcją na świecie
- To zwykłe złodziejstwo - tłumaczą legalni dystrybutorzy. - Nie złodziejstwo, a działalność społeczna - odpowiadają tłumacze. ...
(Data publikacji: 29.05.2007)

polski Trafili za kratki za tłumaczenie pirackich filmów
Zatrzymano dziewięć osób.
Dostawali nielegalnie ściągnięty film i mieli jedno zadanie - przetłumaczyć go na język polski. I właśnie za umieszczanie w internecie list dialogowych do pirackich filmów trafili za kraty. Policja zatrzymała dziewięć osób. ...
(Data publikacji: 17.05.2007)

polski Nowe zjawisko językowe - "język polonijny"
Brejkanie, czyli ponglish
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają pol-ang-slang, czyli ponglish. ...
(Data publikacji: 25.01.2007)

polski Wcale nie złodziejaszek
Do afery kartoflowej przyczyniły się błędy w tłumaczeniu.
Dziennik "Tageszeitung" nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego złodziejaszkiem - twierdzą eksperci Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. ...
(Data publikacji: 21.07.2006)

polski Tłumacz prezydentów
Witold Skowroński, tłumacz polskich prezydentów, najbardziej doświadczony człowiek w tym fachu w Polsce.
Każdy tłumacz zna anegdotę o carze, którego skazany na śmierć poprosił o ułaskawienie. Car bez chwili namysłu kazał zanotować: „Rasstrielat', nielzja pustit'” (rozstrzelać, nie wolno puścić). Osoba notująca rozkaz przesunęła jednak przecinek i na papierze carska decyzja brzmiała: „Rozstrzelać nie wolno, puścić”. ...
(Data publikacji: 07.2006)

polski Pieluchy zagubione w tłumaczeniu
Pieluchy jako artykuł sanitarny obłożone są u nas niższą stawką podatku VAT. Ale zdaniem Komisji Europejskiej bezprawnie.
We wtorek Komisja najpewniej postanowi wszcząć postępowanie w sprawie niższej stawki VAT na polskie, a także maltańskie, czeskie i portugalskie pieluchy. ...
(Data publikacji: 09.04.2006)

polski Tłumaczenia dokumentów UE: kto winny?
Kto zawinił, że w polskich wersjach unijnych dokumentów znalazły się setki błędów? Tłumacze wskazują na UKIE, które wybrało w przetargu nieznaną na polskim rynku firmę translatorską. - Jesteśmy czyści - odpiera Urząd i firma, która przetłumaczyła większość dokumentacji. ...
(Data publikacji: 06.02.2005)

english Seven Secrets of good translations
Translation is not only a mechanical work. It requires skills and artistic approach. It's not enough to know all the rules, there are additional secrets of success, which can make your translation better. These several tips will help to improve the quality of your translation and make the process simpler. ...

polski Poprawimy tłumaczenie konstytucji UE
Nie ponosimy odpowiedzialności za błędy w tłumaczeniu konstytucji europejskiej - twierdzi MSZ
Sejmowa komisja ds. Unii Europejskiej zajęła się wczoraj błędami w polskim tłumaczeniu traktatu konstytucyjnego. Sprawę wykrył i nagłośnił poseł PO Bronisław Komorowski, który twierdzi, że w tekście zatwierdzonym już przez Komisję Europejską jest ok. 200 błędów. ...
(Data publikacji: 22.01.2005)

angielski Translating for recipe books and menus
Translating recipes and menus appears to be a simple task at first sight, but that is only one's first impression.
A menu looks like a simple food-list, and cookery books might be considered as a list of recipes with sets of ingredients and simple instructions. How misleading! We have been translating cookery books and menus for many years and we still find this task a challenge. ...
(Publication date: 06.2004)

polski Mój Shrek myśli po polsku
Bartosz Wierzbięta, twórca polskiej wersji językowej "Shreka", opowiada, jak "podrasowuje" filmy - "Podrasowuję" oryginalny tekst, gdy zaczynam się nudzić przy pisaniu.
Było sporo takich filmów, które podrasowywałem w sposób daleko posunięty. Przykładem jest "Rogate ranczo" Disneya, grane teraz w kinach. W oryginale to film zabawny głównie w obrazie, natomiast w warstwie tekstowej - właściwie nijaki. Czy polski osiołek ze "Shreka" jest śmieszniejszy od oryginału? ...
(Data publikacji: 30.06.2004)

TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas