PROGRAMY DLA TŁUMACZY
1. Déjà Vu
2. MetaTexis
3. MultiTrans
4. OmegaT
5. SDLX
6. Transit
7. Wordfast
1. Déjà Vu
Narzędzie typu CAT oparte na systemie pamięci tłumaczniowych TM oraz technologii
EBMT.
Program dostępny w 3 wersjach:
Déjà Vu X Standard - cena : 490
Déjà Vu X Professional - cena : 990
Déjà Vu X Workgroup - cena : 2250
Przydatne linki:
Oficjalna strona producenta programu Déjà Vu
2.MetaTexis
Najważniejsze funkcje (na podstawie
strony producenta) :
* Działa jako dodatek do MS Word;
* Tłumaczy wszelkiego typu dokumenty tekstowe
* Tłumaczy pliki PowerPoint i Excel (tylko wersje NET/Office)
* Korzysta z TRADOS Workbench (tylko wersje NET/Office)
* Łączy się z serwerami Logoport (tylko wersje NET/Office)
* Przyjazny dla użytkownika i prosty w obsłudze.
* Zachowuje format dokumentu w trakcie tłumaczenia.
* Tekst oryginalny, tłumaczenie oraz ustawienia dokumentu przechowywane
są w jednym dokumencie i można je łatwo przekazać innemu tłumaczowi
lub przenieść na inny komputer (jak w przypadku dowolnego dokumentu).
* Przy przypadkowym usunięciu jednostek tłumaczeniowych, automatyczne
funkcje naprawcze zapobiegają zawieszeniu programu.
* Kilka funkcji sprawdzających formalną jakość dowolnego tłumaczenia.
* Definiowanie projektów składających się z wielu dokumentów.
* Dowolny program zewnętrzny można zintegrować z MetaTexis.
* Program można dostosować do dowolnych potrzeb użytkownika (skróty
klawiaturowe, kolory, reguły podziału na segmenty, wykorzystanie pamięci
TM).
* Możliwość stworzenia własnej wersji MetaTexis przy użyciu wbudowanego
narzędzia do lokalizacji.
* Specjalny interfejs do KudoZ.NET (
www.kudoz.net).
Program dostępny w 3 wersjach:
MetaTexis Lite - cena : 29
MetaTexis Pro - cena : 79
MetaTexis NET/Office - cena : 109
Przydatne linki:
Strona producenta programu MetaTexis.
MetaTexis - podręcznik użytkownika w języku polskim (plik .doc).
MetaTexis - podręcznik użytkownika w języku polskim (plik PDF).
3.MultiTrans
Narzędzie CAT kompatybilne z innymi systemami opartymi na systemach pamięci tłumaczeniowych (TM). MultiTrans składa się z 4 modułów:
* The TextBase TM (Translation Memory) i Alignment Agent umożliwiające
wykorzystanie słownictwa znajdującego się w uprzednio przetłumaczonych
dokumentach;
* The TermBase pozwala na uzyskanie spójności używanego słownictwa,
stanowiąc wielojęzyczny bank terminologii, którym możemy swobodnie
zarządzać;
* The Translation Agent umożliwia użytkownikom korzystającym z programu
Microsoft Word i innych popularnych edytorów tekstu, pracę z TextBase TM i
TermBase, oraz szeroką gamę funkcji automatycznego wyszukiwania;
* The Analysis Agent pozwala na analizę projektu i dobór odpowiednich
narzędzi tłumaczeniowych.
Przydatne linki:
Prezentacja pakietu na stronie producenta.
4. OmegaT
Bezpłatna aplikacja oparta na systemie pamięci tłumaczeniowych napisana w Javie. Jest to narzędzie przeznaczone dla profesjonalnych tłumaczy i posiada następujące możliwości:
*
Fuzzy matching (wyszukiwanie rozmyte)
* Match propagation
* Jednoczesna praca z kilkoma plikami
* Równoczesne używanie kilku pamięci tłumaczeniowych
* Używanie zewnętrznych glossariuszy
* Obsługuje następujące formaty plików: plain text, HTML,
OpenOffice.org/StarOffice (ostatnia wersja posiada filtry konwersyjne do MS
Word, Excel, RTF)
* Obsługa znaków Unicode (UTF-8): można używać znaków specjalnych
* Kompatybilny z innymi programami używającymi pamięci tłumaczeniowych
cena:
freeware
Przydatne linki:
Oficjalna strona twórców programu OmegaT
OmegaT - nie tylko dla tłumaczy.Opis funkcji programu, instrukcja instalacji.
5. SDLX
Program oferowany przez producenta programu
TRADOS stanowiący obecnie część pakietu
SDL Trados 2006.
Funkcje programu SDLX 2006 (za stroną jego polskiego dystrybutora
LSP Software) :
* Program SDLX 2006 zapewnia udoskonaloną obsługę formatu TRADOStag
(TTX), co daje użytkownikom możliwość wyboru środowiska edycyjnego
podczas pracy nad dokumentami TRADOStag.
* Wsparcie dla jeszcze większej ilości formatów plików. SDLX zawiera teraz
nowy filtr do przetwarzania dokumentów w formacie Word, zapewniając
komfort pracy nad dokumentami Word w ramach narzędzia SDLX. Podobnie
jak program Trados 7.5, SDLX zapewnia wsparcie dla InDesign CS2.
Dodatkowo wspierane są formaty plików .NET, takie jak RESX itd.
* SDLX udostępnia rozszerzone możliwości w zakresie ułatwiania korekty,
poprzez opcję eksportowania formatu ITD do plików HTML zawierających
komentarze.
* SDLX całkowicie wspiera nowe środowisko zarządzania i przetwarzania
projektów SDL Synergy 2006.
* Użytkownicy pakietu SDLX mogą teraz opcjonalnie skorzystać z systemu
terminologicznego SDL MultiTerm. Oznacza to, że cała terminologia może
być przechowywana w bazach terminologicznych Multiterm i przeszukiwana
w trakcie pracy z pakietem SDLX. Bazy terminologiczne SDL TermBase są
nadal wspierane, co umożliwia łatwą i płynną migrację z systemu TermBase
do SDL MultiTerm.
* Pamięci tłumaczeń SDL TRADOS mogą być dowolnie wymieniane z SDLX
2006 i vice versa, za pomocą poprawionej zgodności formatu TMX.
* Wsparcie dla protokołów HTTPS/SSL w środowisku pamięci tłumaczeń SDL
Synergy od strony klienta SDLX.
* Zmodernizowany interfejs bazujący na MS Windows XP we wszystkich
komponentach SDLX.
* Wsparcie dla SQL Server 2005.
* Integracja z systemem licencyjnym - SDL Trados 7. SDLX będzie
poszukiwać modułu"twb" w pliku licencyjnym FLEXlm. Jeśli moduł nie
zostanie znaleziony, program przejdzie automatycznie w tryb demo.
Oznacza to, że użytkownicy nie będą zmuszeni do korzystania z dwóch
odrębnych systemów licencjonowania, zachowując jednocześnie
kompatybilność z licencją Softlock i kluczami sprzętowymi w sytuacjach, w
których jest to wymagane.
* Poprawiona funkcjonalność w zakresie sprawdzania pisowni.
cena: pakiet SDL Trados 2006 Freelance : 2299 zł netto.
pakiet SDL Trados 2006 Professional : 8550 zł netto.
Przydatne linki:
Oficjalna strona producenta programu SDLX
6.Transit
System pamięci tłumaczeniowej (Translation Memory). narzędzie do tłumaczenia tekstów napisanych we wszystkich powszechnie używanych formatach, takich jak XML, HTML, aplikacje MS Office, QuarkXPress, Indesign, FrameMaker i innych.
Podstawowe możliwości:
* Możliwość wykorzystania w tłumaczeniu uprzednio przetłumaczonych zdań.
* Zarządzanie tylko jednym projektem zamiast wieloma drukowanymi
dokumentami.
* Automatyczne sugestie translatorskie (Baza tłumaczeń).
* Automatyczne sugestie terminologiczne (TermStar).
* Maksymalne przyspieszenie procesu tłumaczeniowego.
* Zdecydowana redukcja kosztów projektu.
* Proste zarządzanie i uaktualnianie danych w bazie tłumaczeń.
* Utrzymanie jednolitej, spójnej terminologii.
* Kompatybilność z innymi systemami baz tłumaczeń.
Przydatne linki:
Oficjalna strona twórców programu Transit
7. Wordfast
System pamięci tłumaczeniowej (TM) dostępny pod Microsoft Word na PC i Mac.
Podstawowe możliwości:
* Przejrzysty i otwarty format dla wszystkich danych.
* Zgodny z programem Trados i większością narzędzi CAT.
* Można tłumaczyć pliki Word, Excel, PowerPoint, Access oraz wszelkie
dokumenty zawierające znaczniki.
* Współpracuje z pakietami do tłumaczenia maszynowego: PowerTranslator,
Systran, Reverso itd.
* Dostępne rozbudowane funkcje terminologiczne.
* Można go łatwo wykorzystać do pracy w biurach tłumaczeń i do obsługi
dużych zleceń (jeden niewielki szablon Word)
* Dane mogą być udostępniane poprzez sieć lokalną lub internet.
Program udostępniany w trybie demo - działa z pamięciami tłumaczeniowymi o rozmiarach poniżej 110 Kbajtów i/lub 500 jednostkami tłumaczeniowymi (TU).
Zakup
licencjiusuwa to ograniczenie i pozwala na używanie programu Wordfast do projektów o dowolnym rozmiarze.
cena:
Tryb demo:
freeware
pełna wersja: 250
Przydatne linki:
Oficjalna strona twórców programu Wordfast