NARZĘDZIA CAT
1. Co oznacza termin CAT?
2. Glossariusz najważniejszych pojęć.
3. Co to jest translation memory (pamięć tłumaczeniowa)?
4. Najważniejsze funkcje programów typu CAT.
1. Co oznacza termin CAT?
CAT to skrót od angielskiego wyrażenia "Computer Assisted Translation" obejmującego wszelkiego rodzaju narzędzia wspomagające pracę tłumacza. Dzięki sytemowi tzw. pamięci tłumaczeniowych (ang.
Translation Memory - TM) programy tego typu bardzo ułatwiają i przyspieszają proces przekładu. Dotyczy to zwłaszcza tłumaczeń technicznych, gdzie występują częste powtórzenia niektórych zwrotów czy wręcz całych zdań. Gama narzędzi CAT wciąż się poszerza i obecnie coraz trudniej wyobrazić sobie tłumacza, który by ich nie używał w procesie przekładu.
2. Glossariusz najważniejszych pojęć.
Tutaj znajduje się glossariusz najważniejszych pojęć dotyczących oprogramowania typu CAT przygotowany przez producenta programu
Déjà Vu. Strona w języku angielskim
3. Co to jest translation memory (pamięć tłumaczeniowa)?
Krótka definicja tego pojęcia znajduje się
tutaj.
Tutaj znajduje się obszerny artykuł w języku angielskim zatytułowany "
Translation memory from O to R". Jego autor, Michael Benis, prezentuje zasadę działania systemów pamięci tłumaczeniowych w różnych narzędziach typu CAT.
Polskie Towarzystwo Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych TEPIS opublikowało artykuł "
Komputerowa pamięć tłumacza" opracowany na podstawie tekstu Michaela Benisa. W przystępny sposób wyjaśniono tutaj wszystkie najważniejsze pojęcia związane z używaniem pamięci tłumaczeniowych.
4. Najważniejsze funkcje programów typu CAT.
Narzędzia CAT opierują się na następujących funkcjach:
*
Segmentowanie tłumaczonego tekstu, czyli dzielenie go na jednostki
(zdania lub fragmenty zdań). Taka forma podziału tekstu znacznie ułatwia i
przyspiesza tłumaczenie. Często tekst oryginalny i tekst tłumaczony
znajdują się w dwóch sąsiadujących ze sobą okienkach, dzięki czemu
tłumacz może na bieżąco kontrolować przebieg procesu tłumaczenia.
* Tekst oryginalny i tekst tłumaczony traktowane są jako tzw.
jednostka
tłumaczeniowa. Jednostki takie są zapisywane w specjalnej bazie i
tłumacz może z nich korzystać wykonując kolejne tłumaczenia o podobnej
tematyce.
* Korzystanie z tzw.
pamięci tłumaczeniowych, są to specjalne pliki, w
których przechowywane są jednostki tłumaczeniowe czyli odpowiadające
sobie fragmenty tekstu oryginalnego i przetłumaczonego z dokumentów,
które wcześniej zostały przetłumaczone. Dzięki temu tłumacz może w
dowolnym momencie korzystać z przetłumaczonych fragmentów
(
fuzzy matching), co znacznie przyspiesza pracę i zapewnia spójność
tłumaczenia.
* Możliwość tłumaczenia i korzystania z własnych
glossariuszy i baz
terminologicznych.