trados

TRADOS



Pakiet Trados jest najbardziej zaawansowanym produktem z rodziny CAT dostępnym na rynku. W trakcie pracy użytkownik uzupełnia swoimi tłumaczeniami (lub tłumaczeniami wykonanymi przez inne osoby) bazę danych. Mechanizm obsługi bazy umożliwia zarówno automatyczne tłumaczenie wcześniej przetłumaczonych fragmentów tekstu, jak i podpowiadanie użytkownikowi zbliżonych tłumaczeń. Korzystanie z programu skraca czas tłumaczenia dokumentu oraz zapewnia spójność terminologii, nawet przy tłumaczeniach wykonywanych przez wiele osób. Całość tłumaczenia może odbywać się w edytorze MS Word lub w dołączonym do pakietu edytorze TagEditor. TagEditor ułatwia tłumaczenie plików zawierających kod i znaczniki, na przykład plików w formatach xml/sgml/html.

Proces tłumaczenia przebiega następująco:
  • Przygotowanie dokumentu, automatyczne wprowadzenie przetłumaczonych fragmentów z pamięci tłumaczeń.
  • Przetłumaczenie dokumentu.
  • Przywrócenie dokumentu do postaci finalnej, zgodnej od strony formatowania i struktury z dokumentem źródłowym.
Proces aktualizacji pamięci:

Pamięć - baza z tłumaczeniami - jest uzupełniana w trakcie pracy nad dokumentami. Bazę można aktualizować dowolną ilością przetłumaczonych dokumentów dwujęzycznych w formacie Tradosa. Można również spreparować plik importu Tradosa - mający postać dwóch kolumn: źródłowej i docelowej. Narzędzie WinAlign umożliwia tworzenie bazy z jednojęzycznych przetłumaczonych dokumentów: np. jeśli posiadamy 10 plików w języku polskim i ich odpowiedniki po angielsku, WinAlign dokonuje automatycznego przyporządkowania segmentów z obu dokumentów i na tej podstawie tworzy pamięć tłumaczeń.

Pamięć tłumaczeń przechowuje segmenty w postaci źródło-tłumaczenie, nie ma więc znaczenia z jakiego formatu pliku pochodzi fragment. Podpowiedź z bazy otrzymamy tłumacząc dokumenty Worda, jak i stronę WWW w Tageditorze.

Trados obsługuje także narzędzia DTP, takie jak Adobe Framemaker, Adobe InDesign, Interleaf, Pagemaker oraz Quark. Do standardowego procesu tłumaczenia dochodzą wówczas dwa proste etapy: eksport z danego narzędzia do formatu, który można przekonwertować na postać do tłumaczenia, oraz import po przetłumaczeniu.


Strony WWW dotyczące programu Trados:

LSP Software - polski dystrybutor programu TRADOS.
Strona polskiego dystrybutora TRADOSA, mozliwość zakupu programu, porady. SDL Trados - strona producenta programu TRADOS.
Strona w języku angielskim angielski, szczegółowe informacje na temat produktu.
Podstawy Tradosa - forum przekładnia.pl
Wątek na forum prezentujący pierwsze kroki w pracy z programem TRADOS.
TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas