tłumaczenia tekstów technicznych

TŁUMACZ TEKSTÓW TECHNICZNYCH - EGZAMIN.

Portal tłumaczy > praca tłumacza >tłumaczenia techniczne> tłumacz tekstów technicznych


1. Kto prowadzi rejestr tłumaczy tekstów technicznych?
2. Kto może zostać wpisany do rejestru tłumaczy tekstów technicznych?
3. Kto prowadzi zapisy na egzamin na tłumacza tesktów technicznych?
4. Gdzie i kiedy odbywa się egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
5. Ile kosztuje egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
6. Jak wygląda egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
7. Jakie specjalności i języki obejmuje egzamin?
8. Jakie uprawnienia ma tłumacz tekstów technicznych?


1. Kto prowadzi rejestr tłumaczy tekstów technicznych?
Rejestr tłumaczy technicznych prowadzony jest przez Federację Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych - Naczelną Organizacje Techniczną (FSNT-NOT).

2. Kto może zostać wpisany do rejestru tłumaczy tekstów technicznych?
Do rejestru tłumaczy tekstów technicznych i innych specjalistycznych mogą być wpisane osoby posiadające przynajmniej jeden z poniższych dokumentów:

     1. dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku
       filologicznym - specjalność tłumaczeniowa, wydany przez szkołę wyższą w
       kraju lub odpowiedni dyplom wydany przez zagraniczną szkołę wyższą;

     2. dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich na kierunku
       filologicznym przez szkołę wyższą w kraju lub odpowiedni dyplom wydany
       przez zagraniczną szkołę wyższą oraz 3-letni staż zawodowy w zakresie
       wybranej specjalności tłumaczeniowej;

     3. dyplom ukończenia wyższych studiów magisterskich za granicą oraz 3-letni
       staż zawodowy w zakresie wybranej specjalności tłumaczeniowej;

     4. świadectwo ukończenie podyplomowego studium szkolenia tłumaczy
       języków obcych, wydany przez szkołę wyższą w kraju;

     5. nominację na tłumacza przysięgłego;

     6. zaświadczenie o zdaniu egzaminu z umiejętności pisemnego tłumaczenia
       tekstów technicznych lub innych specjalistycznych przed Komisją powołaną
       przez Naczelną Organizację Techniczną, jeżeli od daty egzaminu upłynęło nie
       więcej niż 3 lata;

     7. obcokrajowcy posiadający kartę stałego pobytu, którzy ukończyli studia
       wyższe za granicą (odpowiadające studiom magisterskim w kraju) oraz mają
       3-letni staż pracy zawodowej w Polsce i zostali skierowani do rejestru przez
       zakład pracy - w zakresie specjalności określonej w dyplomie lub
       wynikającej z charakteru wykonywanej pracy;

     8. członkowie Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich z sekcji tłumaczy
       naukowych, naukowo-technicznych i innych specjalistycznych.

Osoby nie spełniające żadnego z powyższych wymogów winny zdać egzamin
.
3. Kto prowadzi zapisy na egzamin na tłumacza tesktów technicznych?
Formularz zgłoszeniowy wraz z dowodem opłaty za egzamin należy przesłać na adres Federacji Stowarzyszeń Naukowo-Technicznych NOT:

REJESTR TŁUMACZY
00 - 043 Warszawa, ul.Czackiego 3/5
tel. 826 58 29, fax 827 29 49

najpóźniej na 2 tygodnie przed terminem egzaminu.
Po przesłaniu zgłoszenia kandydat otrzyma potwierdzenie terminu wraz z informacją o kryterium oceny prac egzaminacyjnych.

4. Gdzie i kiedy odbywa się egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
Egzaminy odbywają się kilkakrotnie w ciągu roku (co 2-3 miesiące).
Egzaminy wyłącznie pisemne odbywają się pod następującym adresem:

Warszawski Dom Technika NOT
Warszawa, ul. T.Czackiego 3/5,
w sali Prezydialnej na II piętrze

w godzinach:
                          1000 - 1200 - egzamin z języka obcego na polski
                          1200 - 1300 - przerwa
                          1300 - 1600 - egzamin z języka polskiego na obcy

5. Ile kosztuje egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
1. Opłata za egzamin z języka obcego na polski (1 specjalność.) 220 zł
2. Opłata za egzamin z języka polskiego na obcy (1 specjalność.) 260 zł
3. Opłata za egzamin z j. obcego na polski i odwrotnie (1 specjalność.) 330 zł
4. Za każdą dodatkową specjalność. pobierana jest opłata w wysokości 80 zł

6. Jak wygląda egzamin na tłumacza tekstów technicznych?
Przed przystąpieniem do egzaminu tłumacz wybiera odpowiednią specjalność.

Egzamin (wyłącznie pisemny) ma na celu sprawdzenie umiejętności tłumaczenia pod względem merytorycznym, wierności tłumaczenia oraz jego formy stylistycznej i gramatycznej.

Egzamin składa się z dwóch części: tłumaczenia z języka obcego na polski i z języka polskiego na obcy oraz testu gramatycznego.

Na egzaminach można korzystać z własnych słowników oraz przenośnych komputerów.

7. Jakie specjalności i języki obejmuje egzamin?

J Ę Z Y K I
(w nawiasie podano numery specjalności do wyboru na egzamin)

angielski     (02-07, 09-20, 23, 24, 26-35, 37, 38, 40, 43-61, 71, 72)
bułgarski     (07, 10-12, 22, 24, 26-35, 37-39, 47-58, 61-63, 65, 67, 69-72)
czeski         (07, 19, 20, 24, 26, 27, 31, 34, 35, 40, 72)
francuski     (02-11, 13-15, 20, 22-24, 26-31, 33, 34, 38, 40-41, 46-47, 50, 54-55,                   58-59, 71-72)
grecki         (12, 27, 40, 55, 72)
hiszpański   (02-15, 26-34, 38, 40, 41, 46-51, 54, 55, 58, 71, 72)
niemiecki    (02-21, 23-42, 46, 47, 49-60, 62-64, 66-72)
norweski     (12, 30, 48, 50, 54, 55, 71)
portugalski  (06-07, 27, 31-33, 38, 41, 46, 50, 54-55)
rosyjski       (02-51, 53-72)
serbo-chorwacki (07, 19, 27, 28, 31, 33, 37, 38, 48, 54, 55)
słowacki      (34)
szwedzki     (12, 27, 30, 31, 48-50, 54, 55)
węgierski    (27, 29, 31-33, 50, 54)
włoski         (07, 09-12, 26-29, 37-39, 58, 60, 72)

WYKAZ SPECJALNOŚCI

02. Filozofia
04. Historia
06. Ekonomia
08. Prawo
10. Psychologia
12. Kultura, sztuka
14. Językoznawstwo
16. Kultura fizyczna
18. Matematyka
20. Chemia
22. Geologia
24. Geografia
26. Biologia
28. Technika pomiarowa
30. Informatyka
32. Elektrotechnika
34. Górnictwo
36. Przemysł mineralny
38. Przemysł chemiczny
40. Przemysł spożywczy
42. Przemysł papierniczy
44. Technika filmowo-fotograficzna    
46. Rolnictwo
48. Rybołówstwo
50. Budownictwo
52. Gospodarka komunalna
54. Medycyna, ochrona zdrowia
56. Kosmonautyka
58. Handel zagraniczny
60. Usługi dla ludności
62. Cybernetyka
64. Informacja naukowa
66. Prognostyka
68. Normalizacja
70. Polityka społeczna
72. Turystyka
03. Religioznawstwo
05. Socjologia
07. Zarządzanie, marketing
09. Polityka
11. Oświata, szkolnictwo, pedagogika
13. Komunikacja masowa, masmedia
15. Literaturoznawstwo
17. Technika militarna, wojsko
19. Fizyka
21. Astronomia
23. Hydrologia, meteorologia
25. Geodezja, kartografia
27. Budowa maszyn, przemysł metalowy
29. Automatyka
31. Elektronika
33. Energetyka
35. Metalurgia
37. Przeróbka węgla, ropy, gazu
39. Przemysł lekki
41. Przemysł drzewny
43. Poligrafia
45. Przemysły różne
47. Leśnictwo
49. Gospodarka wodna
51. Architektura, planowanie przestrzenne
53. Gospodarka mieszkaniowa
55. Transport
57. Telekomunikacja
59. Handel wewnętrzny
61. Zagadnienia ogólne techniczne
63. Administracja państwowa
65. Archiwistyka, bibliotekoznawstwo
67. Postęp techniczny, wynalazczość
69. Metrologia
71. Ochrona środowiska
          

8. Jakie uprawnienia ma tłumacz tekstów technicznych?
Tłumacze techniczni NOT- honorowani i znani przez wiele firm i instytucji, mają możliwość tłumaczenia tekstów technicznych i specjalistycznych na zlecenie FSNT NOT (Biur Tłumaczy).

W celu utrzymania właściwego poziomu, co 3 lata sprawdzana jest działalność tłumaczy, którzy zostali wpisani do Rejestru na podstawie zdanego egzaminu oraz przedłużane są ich uprawnienia na kolejne 3 lata.

W celu uzyskania przedłużenia uprawnień, tłumacz powinien przedkładać co 3 lata potwierdzone przez zleceniodawcę wykaz wykonanych tłumaczeń w liczbie 300 stron.

TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas