praca tłumacza

PRACA TŁUMACZA

Portal tłumaczy > praca tłumacza



ARTYKUŁY W DZIALE:

polski Tłumacze nie płaczą
Zawód tłumacza jest jednym z najbardziej stresujących zawodów świata. Na barkach tłumaczy spoczywa odpowiedzialność za wiele kluczowych spraw takich jak polityka światowa czy milionowe kontrakty. ...
(Data publikacji: 23.11.2007)

english How To Make The Translation Process Less Labour Intensive
PCs are obvious and indispensable tools in the modern translation business.
The computerisation of our business has enabled us to become far more productive and to produce more polished texts which, thanks to the immense body of "googleable" reference material, are probably also more sector-authentic than our output of, say, fifteen years ago...
(Publication date: 2006)

english Translators' Attitude to Badly Written Texts: Freedom and Limitations
It stands to reason that translators should be responsible for and faithful to source texts.
Sometimes they face badly written texts containing grammatical mistakes such as wrong choice words, misspelled words and the like. In such situations, the translator should...
(Publication date: 2006)

english Translator Prerequisites and the A-Z of becoming a Translator
If you are serious about becoming a translator, you must be able to fulfil the following criteria, at the very least.
Your standard of education must be very high; with very few exceptions, a degree is essential, though not necessarily in languages - it is a positive advantage to have qualifications or experience in another subject. Postgraduate training in translation is useful....
(Publication date: 2005)

english How to prepare yourself for the challenges as a freelance translator
Some simple questions - but suddenly not so simple when it comes to answering. What exactly is your vision? What services do you want to offer as a freelancer?
Do you want to offer just translation or just interpreting or both? And if any of these apply, than what language combination, what field i.e. technical, legal, marketing, financial, and medical? ...
(Publication date: 2005)

polish Zawód tłumacza
Z książki Pawła Hebdy i Jerzego Madejskiego "Zawód z pasją", wyd. "Park".
Choć liczba osób znających języki obce jest spora, to nie każdy może zostać tłumaczem. Nie wystarczą tu predyspozycje językowe - konieczny jest jeszcze talent językowy w dziedzinie komunikacji słownej. Tłumacz nie tylko bowiem musi znać język, ale musi go opanować doskonale. ...
(Data publikacji: 18.10.2005)

polish Tłumacz - postać XXI wieku
Ryszard Kapuściński: "Przekładając tekst, otwieramy Innym nowy świat, tłumaczymy go, a tłumacząc - przybliżamy, pozwalamy w nim przebywać, uczynić go cząstką naszego osobistego doświadczenia"
Tradycyjnie, miejsce tłumacza w hierarchii literackiej było odległe, a tłumacze często - nieznani, ich nazwiska pomijane lub ograniczone do inicjałów czy zastępowane pseudonimami. Poza wyjątkami niewiele albo nic nie wiemy o tych, którzy - tłumacząc - przechowali dla nas wielki dorobek literatury starożytnej, a później - średniowiecznej, czy przyswoili nam bogate dziedzictwo literatur pozaeuropejskich. ...
(Data publikacji: 03.06.2005)

polish Tłumacze przysięgli bez prawa tłumaczenia
Zanim komuś zlecisz tłumaczenie dokumentu, sprawdź, czy ta osoba jest na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.
W styczniu tego roku weszła w życie ustawa, która ustala nowe warunki, jakie musi spełnić osoba chcąca zostać tłumaczem przysięgłym. Do tej pory wystarczyło ukończyć obcą filologię i zostać wpisywanym na listę tłumaczy przez prezesów sądów okręgowych. ...
(Data publikacji: 27.09.2005)

english Freelance Translator: The Most Democratic Profession?
I’m old enough to remember life without the Internet and e-mail.I actually began my writing and translation career typing on manual typewriters, literally cutting and pasting to rearrange sentences and paragraphs. And I had to physically deliver - in the form of paper, faxes or even teletype messages and telegrams - my work output, actually visiting the offices of my clients and correspondents, in many cases!...

polish Kolejki do tłumaczy
Nietypowy skutek uboczny lawinowego ściągania tanich aut z zagranicy: w kolejce do tłumacza przysięgłego trzeba czekać co najmniej kilkanaście dni
Do niedawna tłumacze przysięgli języka niemieckiego robili przekład prostego dokumentu niemal "od ręki". Teraz przed ich drzwiami stoją kilometrowe kolejki. - Pracy mam na miesiąc z okładem - mówi Gerard Cygan, tłumacz przysięgły i biegły z listy sądu okręgowego. - Tłumaczeniami zawalili mnie ci, którzy ściągnęli z Niemiec tanie samochody. ...
(Data publikacji: 03.10.2004)

polish Eksportowe tłumaczenie
Na pytania czytelników odpowiadają Grażyna Borecka i Piotr Litwin z zespołu ds. podatku VAT w Dziale Doradztwa Podatkowego firmy Andersen
Prowadzę jednoosobową działalność gospodarczą, do której należą także tłumaczenia. Czy jeżeli wyjeżdżam poza granice Polski, wykonując tam tłumaczenia na zlecenie firmy zagranicznej i otrzymuję za to wynagrodzenie z zagranicy, to moja usługa jest usługą eksportową i mogę zastosować preferencyjną zerową stawkę VAT? ...
(Data publikacji: 04.06.2002)

TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas