artykuły

ARTYKUŁY W JĘZYKU POLSKIM

Portal dla tłumaczy> artykuły > artykuły w języku polskim


polski Język gładki jest najtrudniejszy
Wywiad Jacka Szczerby z Joanną Guze, tłumaczką wielu dzieł literackich.
Tłumaczenie to jest wejście w czyjąś duszę. Pierwsze, co ma tłumacz zrobić, to nie zafałszować pisarza. Tłumaczenie Dumasa to była przyjemność. "Trzej muszkieterowie" to jedyna książka, która mi przyszła lekko. Nie odważyłam się na Flauberta. To jest doskonałość nie do przebicia - mówi wybitna tłumaczka Joanna Guze, która niedawno skończyła 90 lat ...
(Data publikacji: 04.01.2008)

polski Tłumacze nie płaczą
Zawód tłumacza jest jednym z najbardziej stresujących zawodów świata. Na barkach tłumaczy spoczywa odpowiedzialność za wiele kluczowych spraw takich jak polityka światowa czy milionowe kontrakty. ...
(Data publikacji: 23.11.2007)

polski Błąd w instrukcji i 47 pacjentów ma źle założone protezy
Błąd w tłumaczeniu instrukcji był przyczyną nieprawidłowego zainstalowania protez stawu kolanowego u 47 pacjentów w szpitalu św. Jadwigi w Berlinie - podał niemiecki dziennik "Der Tagesspiegel". ...
(Data publikacji: 12.08.2007)

polski Tłumacze partacze
Gdyby rzetelnie potraktować temat partaczenia tłumaczeń w polskich wersjach filmów, trzeba by temu poświęcić odrębny cykl artykułów w "Gazecie Telewizyjnej". Bezmiar tego tematu dotąd mnie do niego zniechęcał, ale nie wytrzymałem, gdy w ciągu jednego weekendu obejrzałem w telewizji dwie komedie: "Kariera frajera", a zaraz potem "Zagniewani młodociani". ...
(Data publikacji: 03.08.2007)

polski Tłumaczenia rozleniwiają imigrantów
Co zrobić, by zintegrować imigrantów ze społeczeństwem brytyjskim?
Na początku czerwca angielskie media nagłośniły wypowiedź Ruth Kelly - sekretarz Komisji Integracji i Spójności (Communities & Local Government Sekretary), która twierdziła, że "tłumaczenia dla imigrantów są stosowane zbyt często, demotywują do nauki języka angielskiego i ich ilość powinna być ograniczona". ...
(Data publikacji: 12.07.2007)

polski Barańczak i poezja nonsensu: o "Fioletowej krowie"
O dziełach Stanisława Barańczaka należy pisać z chirurgiczną precyzją albo wcale.
Z okazji nowego wydania"Fioletowej krowy", czyli "antologii angielskiej i amerykańskiej poezji niepoważnej", nie zamierzam ani przez chwilę udawać barańczakoznawcy. ...
(Data publikacji: 11.06.2007)

polski Asany w rządowym tłumaczeniu
Indyjski rząd walczy z patentowaniem jogi.
Koniec z nieprecyzyjnymi nazwami asan na zajęciach jogi. Rząd Indii zlecił tłumaczenie starożytnych sanskryckich tekstów z opisami pozycji jogi na pięć języków. ...
(Data publikacji: 07.06.2007)

polski Pirackie tłumaczenia napisów do filmów
Zatrzymanie tłumaczy filmów dostępnych w internecie było prawdopodobnie pierwszą taką akcją na świecie
- To zwykłe złodziejstwo - tłumaczą legalni dystrybutorzy. - Nie złodziejstwo, a działalność społeczna - odpowiadają tłumacze. ...
(Data publikacji: 29.05.2007)

polski Trafili za kratki za tłumaczenie pirackich filmów
Zatrzymano dziewięć osób.
Dostawali nielegalnie ściągnięty film i mieli jedno zadanie - przetłumaczyć go na język polski. I właśnie za umieszczanie w internecie list dialogowych do pirackich filmów trafili za kraty. Policja zatrzymała dziewięć osób. ...
(Data publikacji: 17.05.2007)

polski Nowe zjawisko językowe - "język polonijny"
Brejkanie, czyli ponglish
Polacy na Wyspach Brytyjskich nie mówią już po polsku. Nie mówią też po angielsku. Używają pol-ang-slang, czyli ponglish. ...
(Data publikacji: 25.01.2007)

polski Wcale nie złodziejaszek
Do afery kartoflowej przyczyniły się błędy w tłumaczeniu.
Dziennik "Tageszeitung" nie nazwał prezydenta Lecha Kaczyńskiego złodziejaszkiem - twierdzą eksperci Stowarzyszenia Tłumaczy Polskich. ...
(Data publikacji: 21.07.2006)

polski Tłumacz prezydentów
Witold Skowroński, tłumacz polskich prezydentów, najbardziej doświadczony człowiek w tym fachu w Polsce.
Każdy tłumacz zna anegdotę o carze, którego skazany na śmierć poprosił o ułaskawienie. Car bez chwili namysłu kazał zanotować: „Rasstrielat', nielzja pustit'” (rozstrzelać, nie wolno puścić). Osoba notująca rozkaz przesunęła jednak przecinek i na papierze carska decyzja brzmiała: „Rozstrzelać nie wolno, puścić”. ...
(Data publikacji: 07.2006)

polski Tłumacz wysokiego ryzyka
Język prozy Joyce'a to kompozycje rozpisane na głosy, bogate we współbrzmienia, w efekty dźwiękonaśladowcze, w rytmizujące tekst powtórzenia.
Tłumacz Joyce'a jak sam Joyce może niedowidzieć, ale słuch musi mieć bez zarzutu - z Jerzym Jarniewiczem, autorem nowego przekładu "Portretu artysty w wieku młodzieńczym" Jamesa Joyce'a, rozmawia Agnieszka Wolny-Hamkało ...
(Data publikacji: 26.12.2005)

polski Zawód tłumacza
Z książki Pawła Hebdy i Jerzego Madejskiego "Zawód z pasją", wyd. "Park".
Choć liczba osób znających języki obce jest spora, to nie każdy może zostać tłumaczem. Nie wystarczą tu predyspozycje językowe - konieczny jest jeszcze talent językowy w dziedzinie komunikacji słownej. Tłumacz nie tylko bowiem musi znać język, ale musi go opanować doskonale. ...
(Data publikacji: 18.10.2005)

polski Nowa, ale ta sama
Ukazał się nowy przekład Biblii.
Niektórzy mówią, że nie wezmą go do ręki, bo zmienia treść Pisma Świętego. Ci, którzy naprawdę do niego zajrzeli, odkrywają, że ułatwia zrozumienie tekstu. Ukazał się nowy przekład Biblii. ...
(Data publikacji: 08.10.2005)

polski Tłumacze przysięgli bez prawa tłumaczenia
Zanim komuś zlecisz tłumaczenie dokumentu, sprawdź, czy ta osoba jest na liście Ministerstwa Sprawiedliwości.
W styczniu tego roku weszła w życie ustawa, która ustala nowe warunki, jakie musi spełnić osoba chcąca zostać tłumaczem przysięgłym. Do tej pory wystarczyło ukończyć obcą filologię i zostać wpisywanym na listę tłumaczy przez prezesów sądów okręgowych. ...
(Data publikacji: 27.09.2005)

1 2 NASTĘPNE ARTYKUŁY >>

TEXTUM- Agencja Usług Językowych, e-mail: contact@textum.pl, tel: +48 12 358 30 85, +48 503 544 390,
Jeśli widzisz błąd na tej stronie, napisz do nas